“Boring words” – Palavras chatas 

Pergunta: alguma vez você já começou a escrever um texto e as palavras pareciam faltar? Você ficou ali procurando sinônimos, palavras diferentes, mas elas simplesmente não vinham à mente? Pois é! Acontece com todo mundo! #Relax Nossa dica de hoje pode ajudar! 😉

Editamos uma imagem com sugestões de palavras que você pode usar para substituir “pretty” e “smart”, consideradas por alguns como “boring words”, ou seja, “palavras chatas”. Sim, chatas! Sabem por quê? Porque, em geral, são MUITO utilizadas e deixam o texto repetitivo, chato de ler mesmo. 

Ou seja, não seria mais interessante utilizar outras palavras – sinônimas – e que não alteram o que você realmente quer dizer? Faz sentido, não é? Olhem o exemplo abaixo: 

“Denise is a very INTELLIGENT student, but she shows how WITTY she is without being stuck-up. She’s always helping her friends in a humble way. She’s really BRILLIANT!”

Vale então ressaltar: a utilização de sinônimos em textos, em qualquer língua, é bastante positiva, pois evita que seu texto fique repetitivo e chato de ler. O texto ficará mais fluido, o leitor terá uma leitura mais dinâmica e provavelmente, mais prazerosa, e seu professor ficará bem contente com seu nível de vocabulário e pesquisa. 

Gostou da dica? Compartilhe com aquele colega que você acha que também vai gostar! 😉
See you guys, later!

Alexandra S. Andrade. 

Revisão #EquipePalavrasNossas

A COLD DAY IN HELL

Já ouviu falar da expressão em português “Só no Dia de São Nunca”? E tem outras! Que tal “Quando galinha criar dentes” ou “Quando porcos voarem”? Pois é! Em geral, quando essas expressões são usadas, queremos dizer que algo NUNCA VAI ACONTECER, certo? Não há a menor chance!

Também há algumas expressões em inglês que são equivalentes a essas citadas acima. Vejamos algumas: 

A COLD DAY IN HELL, ao pé da letra, significa “um dia frio no inferno”. Como em geral, o inferno foi criado em nosso imaginário como um local quente e escaldante, tal acontecimento nunca seria suscetível de acontecer. 

No exemplo da figura acima, Jack é uma pessoa tão chata, que receberá uma ligação de volta (após provavelmente já ter ligado várias vezes para a pessoa que fala) NO DIA DE SÃO NUNCA. Ou seja, ela nunca retornará as ligações dele.

A COLD DAY IN HELL assemelha-se bastante à outra expressão também muito usada em inglês: WHEN PIGS FLY, em português, “quando porcos voarem” ou “quando porcos criarem asas”. Tudo dependerá da região e da escolha feita pelo tradutor. Há quem também traduza tal expressão para “quando galinha criar dentes”. 

Bom, no final das contas, todas apresentam a mesma ideia: ALGO QUE NUNCA ACONTECERÁ. Na hora hora de usa-las, tanto em inglês como em português, caberá a você (falante e/ou tradutor) escolher a que você se identifica mais em usar. 

A gente aqui do #PalavrasNossas gosta bastante de A COLD DAY IN HELL. E vocês por aí? 😉

See you all, alligators!

Alexandra Simões Andrade. 

(Revisão Equipe #PalavrasNossas)

New book from IATEFL Research SIG

Everything that regards Teachers’ Research and quality of life in the language classroom needs to be shared. Hope you enjoy it as much as I did!

The International Festival of Teacher-Research in ELT 2017

Screen Shot 2017-06-21 at 00.21.46IATEFL Research SIG (ReSIG for short) has just published a freely downloadable book called Developing Insights into Teacher-research. The book was launched at the recent ‘Teachers Research! Istanbul 2017’ conference and consists of an introduction and twelve chapters. A unique feature of the book is that the first six chapters are about mentoring teacher-research, which is an area that hasn’t been written about very much before. The remaining six are reports of teacher-research. All of the chapters arose from poster presentations given at last year’s conference in Istanbul.

The book has been edited by Anne Burns, who’s been a speaker at all three ReSIG Teachers Research! conferences so far; Kenan Dikilitas, who’s been the main organizer; Richard Smith, former coordinator of ReSIG who’s been closely involved in organizing the conferences with Kenan, and Mark Wyatt, who’s also on the organizing committee and is the editor of the SIG’s regular…

Ver o post original 408 mais palavras

American or British Slang? Que tal aprender algumas gírias nos dois?

Uma grande frustração de muitos estudantes de inglês como língua estrangeira é não conseguir, muitas vezes, compreender a língua falada em conversas informais, como as encontradas em séries de TV, por exemplo. Isso se dá porque, em geral, as séries apresentam várias gírias. Saber gírias tornou-se, no universo das línguas estrangeiras, imprescindível para que o falante se mantenha confiante e adquira fluência.

Por isso, hoje traremos algumas gírias utilizadas no inglês americano e no britânico.

Para começar, cabe esclarecer que a palavra GÍRIA, em inglês, é SLANG. E, mais importante, SLANG é uma palavra incontável, ou seja, não entra no plural. Logo…

We’re going to see some SLANG here.

Veremos algumas GÍRIAS aqui.

Ready? Let’s go!

Escolhemos 5 gírias bastante utilizadas, tanto na América quanto na Europa, para que vocês possam incluir na lista de vocabulário de vocês.

São elas (no inglês americano): THE CAN, WASTED, DOODAD, TUSH e BOZO. E aí? Conhecem alguma(s)? Vejamos exemplos e os equivalentes no inglês britânico. 😉

Numa mesa de bar, um colega diz ao outro:

I’m going to THE CAN. (Americano)

I’m going to THE BOG. (Britânico)

Vou ao BANHEIRO.

the can

Existem outras gírias para a palavra “banheiro”, mas para não deixar o post muito grande, escolhemos as duas mais utilizadas no momento, certo?

Legless Wasted

Ao sair de uma festa, um amigo diz ao outro:

I’m so WASTED. I need a cab. (Americano)

I’m so LEGLESS. I need a cab.
(Britânico)

Tô tão de PORRE. Preciso de um taxi.  

 

Um irmão diz ao outro:

I told you! Get this DOODAD out of my bedroom! (Americano)

I told you! Get this DOODAH out of my bedroom! (Britânico)

Eu te disse! Tira esse TROÇO do meu quarto!

Numa conversa entre amigas, uma diz à outra:

Justin Bieber has a cute TUSH, doesn’t he? (Americano)

Justien Bieber has got a cute BUM, hasn’t he? (Britânico)

Justin Bieber tem uma BUNDA fofa, não é? 

justin-bieber

Após uma partida de futebol, um colega diz ao outro:

We lost the match because that BOZO missed the penalty. (Americano)

We lost the match because that WALLY missed the penalty. (Britânico)

Nós perdemos a partida porque aquele IDIOTA perdeu o pênalti.

 

É isso, galera! Ficamos por aqui e esperamos que vocês tenham gostado das gírias que trouxemos no post de hoje.

 

Até a próxima!

See you all soon!

Alexandra S. Andrade

 

REFERÊNCIA BIBLIOGRÁFICA

SCHOLES, Jack. Slang activity book: 51 atividades divertidas para aprender e praticar gírias atuais do inglês. São Paulo: Disal, 2005.

 

(Revisão Equipe #PalavrasNossas)

“Happy Easter!” Dica de Inglês: Vocabulário sobre a Páscoa

Com a proximidade da Semana Santa, vários estudantes de inglês como língua estrangeira começam a perguntar: “Como dizer ‘Páscoa’ em inglês?”; “E quinta-feira santa?”. Como o vocabulário relacionado à esse feriado é amplo, lá  vamos nós com um post cheio de palavras novas para ajudar a galera a não ter mais dúvidas quando o assunto for “Páscoa” em inglês.

Comecemos com “Feriado de Semana Santa”. Há duas formas de se dizer isso em inglês:

EASTER BREAK or EASTER HOLIDAY

[Feriado de Semana Santa ou Feriado de Páscoa]

Para chegarmos ao EASTER BREAK, passamos pela “quaresma”, palavra que vem do latim (quadragésima), e designa o período de quarenta dias que antecedem o Domingo de Páscoa.

LENT

[quaresma]

Temos ainda a “Quinta-feira Santa” e a “Sexta-feira da Paixão” ou a “Sexta-feira Santa”, assim chamada por alguns. Em inglês, há diferentes formas de dizermos tais dias:

MAUNDY THURSDAY or SHEER THURSDAY or HOLY THURSDAY

[Quinta-feira Santa]

GOOD FRIDAY or GREAT FRIDAY or HOLY FRIDAY

[Sexta-feira da Paixão ou Sexta-feira Santa]

Dando continuidade ao vocabulário referente aos dias da semana comemorados nesse feriado, chegamos ao “Sábado de Aleluia” e ao “Domingo de Páscoa”. Em inglês:

HOLY SATURDAY or SILENT SATURDAY

[Sábado de Aleluia]

EASTER SUNDAY

[Domingo de Páscoa]

É no Easter Sunday que temos o coelho da Páscoa “entregando” os Ovos de Páscoa/chocolate. Em inglês:

EASTER BUNNY

[Coelho da Páscoa]

EASTER EGGS

[Ovos de Páscoa]

 

Esperamos que todos tenham A HAPPY EASTER, muita saúde, paz e, claro, muitos EASTER EGGS!

See you, guys!

Alexandra.