Dica de Inglês – “Dar com a língua nos dentes”

“DAR COM A LÍNGUA NOS DENTES” – Quem nunca?

Hoje um aluno me perguntou como dizer “dar com a língua nos dentes” em inglês. Para minha surpresa, duas pessoas na turma não sabiam o que tal expressão significa em português. Então, vamos por partes.

Quando dizemos que alguém “deu com a língua nos dentes” em português, queremos dizer que essa pessoa falou algo que deveria ser mantido em segredo, ou seja, algo que não deveria ter sido revelado. Há algumas formas de dizermos isso em inglês. Vejamos as mais usadas:

 

SPILL THE BEANS

[revelar um segredo; deixar escapar um segredo; “dar com a língua nos dentes”]

“Don’t tell Ann that Mark is having na affair – she might spill the beans, you know”, said Tyler to a friend.

“Não conte a Ann que Mark está tendo um caso – ela pode dar com a língua nos dentes, você sabe”, disse Tyler a um amigo.

 

Existe outro Idiom que pode ser usado para dizermos a mesma coisa:

 

LET THE CAT OUT OF THE BAG

[revelar segredo; deixar escapar segredo]

Roger has never been good at keeping secrets. He always lets the cat out of the bag.

Roger nunca foi bom em guardar segredos. Ele sempre acaba deixando escapar.

E aí, gente? Have you ever let the cat out of the bag? Todo mundo já deu uma vacilada e contou algo que não devia a alguém que não podia saber, não é mesmo?

See you!

Alexandra.

Veja também:

Sabe o que é: SELL LIKE HOT CAKES?

Gíria: TO NITPICK / NITPICKER

 

Anúncios

Dica de Inglês – “State-of-the-art technology”

STATE-OF-THE-ART TECHNOLOGY – Já ouviu isso?

 

Vivemos em uma sociedade e em um mundo onde o fator tecnologia está cada vez mais presente em todas as direções para as quais nos dirijamos. Há ainda alguns bravos resistentes que não se permitem trocar de celular a cada ano (ou de 6 em 6 meses), ou adquirir o mais novo Tablet do mercado. São esses os chamados retrógrados ou seres anti-tecnológicos. A questão é que não há como resistir por muito tempo, pois a cada dia que passa mais aparelhos surgem, e vários vão ficando ultrapassados e obsoletos da noite para o dia.

Sempre haverá preferência por produtos que apresentem tecnologia de ponta, ou seja, o que há de mais atual, de mais novo no mercado. Como dizer isso em inglês?

 

STATE-OF-THE-ART TECHNOLOGY

[tecnologia de ponta]

Nowadays, state-of-the-art technology in cell phones is available to anyone who can afford it.

[Hoje em dia, tecnologia de ponta em celulares está disponível para qualquer um que possa pagar.] 

O termo CUTTING-EDGE TECHNOLOGY também pode ser usado no mesmo contexto.

 

Gostou da dica? Deixe-nos seu comentário! 😉

Alexandra.

Dica de Inglês – “Sair do armário”

“Sair do armário” em Inglês

Há algum tempo atrás, o cantor Ricky Martin assumiu publicamente sua homossexualidade. Muitos se disseram surpresos com a notícia, enquanto vários outros afirmaram que tal informação não lhes causava a mínima surpresa. E vocês? Já sabiam ou foi realmente uma surpresa ele ter “saído do armário”?

Bom, fofocas à parte, vamos à pergunta da nossa dica de inglês de hoje: vocês sabem como dizer “sair do armário” em inglês? É bastante simples e parecido se traduzido ao pé da letra:

 

COME OUT OF THE CLOSET

[“sair do armário”; assumir a homossexualidade]

It took a long time for Jim to come out of the closet; although everyone in the office already knew he was a homosexual.

[Levou um bom tempo pra Jim sair do armário, embora todos no escritório já soubessem que ele era homossexual.]

E aí? Gostaram do post? Esperamos que sim! Comentem!!!! 😉

See you guys!

                                                                                                                                          Alexandra.

Veja também:

Gramática Simples: USED TO

Conhece a expressão DON’T SWEAT THE SMALL STUFF

Sabe o que significa TAKE A RAIN CHECK?

 

Dica de Inglês – “vender como água”

Como dizer “vender como água” em inglês? 

Vocês já repararam que todas as vezes que há o lançamento de um novo iPhone ou iPad ou qualquer produto da Apple®, há uma correria para as lojas para a aquisição das versões mais atuais? Alguns dizem que isso configura certo fanatismo; entretanto, o fato é que tais produtos realmente vendem como água, ou seja, vendem em grande quantidade e rapidamente.

 

Você sabe dizer “vender como água” em inglês? Lá vai a dica:

SELL LIKE HOT CAKES

[vender como água]

The new iPad has been selling like hot cakes.

O novo iPad está vendendo como água.

 

 

Veja também:

SLANG: to NITPICK e NITPICKER

Sabe o que é SHOOT THE BREEZE? E CHEW THE FAT?

Gramática Simples: USED TO sem erros e sem dúvidas

See you, guys!

Alexandra. 

Gramática Simples – USED TO

Como utilizar USED TO corretamente?

 

Muitos alunos perguntam sobre como utilizar USED TO corretamente. Como já estou em sala de aula há algum tempo, posso afirmar que as dúvidas geralmente surgem quando as formas interrogativa e negativa são utilizadas. Vamos ver por quê?

Quando utilizar USED TO?

Utiliza-se USED TO quando alguma coisa acontecia com certa frequência no tempo passado e não mais no tempo presente. De forma simples, quando dizemos em inglês que alguém used to do alguma coisa, a ideia é de que a pessoa COSTUMAVA fazer essa coisa; porém, essa atividade não é mais realizada nos tempos atuais. Veja o exemplo:

Jack used to spend his summer vacations in Italy.

[Jack costumava passar as férias de verão na Itália]

Pela escolha do used to, podemos afirmar que Jack costumava passar as férias de verão na Itália em algum tempo do passado; porém, hoje (dias atuais) ele não realiza mais tal ação.

E a gramática?

O exemplo acima é de uma frase afirmativa. Como dito na introdução do post, as dúvidas geralmente aparecem quando as formas interrogativa e negativa são utilizadas. Tal fato se justifica pela necessidade da utilização do auxiliar DID/DIDN’T. Passemos o exemplo acima para a interrogativa:

Did Jack use to spend his summer vacations in Italy?

                       (auxiliar)      (verbo “use” sem a terminação –d)

Na forma interrogativa, utiliza-se o auxiliar DID e o verbo (used to) retorna à sua forma no infinitivo sem o “to”, ou seja: “use to”. Muitos estudantes de inglês acabam incluindo a terminação –d nas formas interrogativa e negativa repetindo o que deve acontecer APENAS na afirmativa. Vejamos o mesmo exemplo na negativa:

Jack didn’t (did not) use to spend his summer vacations in Italy.

Mais alguns exemplos nas três formas:

(Interrogativa)

Did you use to be shy when you were a teenager?

(Negativa e Afirmativa)

No, I didn’t use to be shy, but I used to be pretty stubborn.

Atenção! Não confundam USED TO com BE USED TO e GET USED TO. Embora as estruturas sejam semelhantes, elas são diferentes! Em próximos posts as outras serão abordadas também, OK?

Cya, guys!

Alexandra.