Dica de Inglês – “Dar com a língua nos dentes”

“DAR COM A LÍNGUA NOS DENTES” – Quem nunca?

Hoje um aluno me perguntou como dizer “dar com a língua nos dentes” em inglês. Para minha surpresa, duas pessoas na turma não sabiam o que tal expressão significa em português. Então, vamos por partes.

Quando dizemos que alguém “deu com a língua nos dentes” em português, queremos dizer que essa pessoa falou algo que deveria ser mantido em segredo, ou seja, algo que não deveria ter sido revelado. Há algumas formas de dizermos isso em inglês. Vejamos as mais usadas:

 

SPILL THE BEANS

[revelar um segredo; deixar escapar um segredo; “dar com a língua nos dentes”]

“Don’t tell Ann that Mark is having na affair – she might spill the beans, you know”, said Tyler to a friend.

“Não conte a Ann que Mark está tendo um caso – ela pode dar com a língua nos dentes, você sabe”, disse Tyler a um amigo.

 

Existe outro Idiom que pode ser usado para dizermos a mesma coisa:

 

LET THE CAT OUT OF THE BAG

[revelar segredo; deixar escapar segredo]

Roger has never been good at keeping secrets. He always lets the cat out of the bag.

Roger nunca foi bom em guardar segredos. Ele sempre acaba deixando escapar.

E aí, gente? Have you ever let the cat out of the bag? Todo mundo já deu uma vacilada e contou algo que não devia a alguém que não podia saber, não é mesmo?

See you!

Alexandra.

Veja também:

Sabe o que é: SELL LIKE HOT CAKES?

Gíria: TO NITPICK / NITPICKER

 

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s