Using “Heads Up!” to Work with Grammar Points

Hello all!

Today’s post is particularly designed to English teachers. We’re dealing with the use of the famous app “Heads Up!” in the language’s classroom; however, being used in a different way: to enhance the teaching/learning of grammar points. Yes! It’s possible! Teaching grammar can be fun! 😉

To those who had never heard of “Heads Up!”, it is the fun and hilarious game from TV host Ellen DeGeneres. She generally plays it on her show, and you can play it with your family and friends. From naming celebrities, to singing, to silly accents — you have to guess the word on the card that’s placed on your head (it’s going to show on the screen of your mobile device) from your friends’ clues. All before the timer runs out!

It’s quite funny and students, in general, love when you take “Heads Up!” to class. It’s really entertaining.

In the video below, you’re going to see a different way to use “Heads Up!” in your classroom. I’m presenting you with one of the ways that I personally use it with my groups, as previously stated, to work with grammar.

The grammar point here is WISH, and I’ll give you a quick step-by-step of what I do and how you can build your own decks (according to the content you’re teaching) to use them with your students.

Click on the link below and enjoy the tip! 😉

↘️ If you like what you watch, don’t forget to like the video and subscribe to our channel to receive future tips in video format, all right? We’d also love to hear your feedback and ideas. Thanks in advance!

Using “Heads Up!” to Work with Grammar Points

Alexandra Simões Andrade.

(Revised by the #PalavrasNossas team)

Bob’s your Uncle (Is he? 🤔)

Olá a todos!

Hoje trazemos para vocês a expressão Bob’s your uncle. Já ouviram falar? Ah! Bob é seu tio? Não. Como expressão idiomática o significado será outro. Let’s take a look!

Muito usada no Reino Unido, essa expressão significa “there it is” ou “there you have it”. Em português, traduções possíveis seriam: “pronto”, “fechou”, “simples assim”, ou até mesmo o famoso “voilá”, que vem do francês. Tudo, claro, dependerá do contexto em que a expressão é usada. Deem uma olhada no exemplo da imagem abaixo.

Muitas vezes, de forma descontraída, falantes de inglês utilizam essa expressão junto de uma outra que serve como complemento para a primeira (and Fanny’s your aunt). Porém, o significado não muda.

You add two cups of water to the mix, heat it for five minutes and Bob’s your uncle and Fanny’s your aunt, the soup is ready.

“Acrescente duas xícaras de água à mistura, aqueça por cinco minutos e voilá, a sopa está pronta”.

Vejamos mais um exemplo na figura abaixo.

You see? A expressão é até esquisita para aqueles que não têm um tio chamado Robert, cujo apelido em inglês é Bob, mas a expressão é simples de entender e de usar. ☺️

Esperamos que vocês tenham gostado da dica!

See you!

Alexandra Simões Andrade.

(Revisão Equipe Palavras Nossas)