“Chovendo canivete?” Dafuq é isso?

Feriado chegando (segunda-feira é dia 07 de setembro – dia em que se comemora a Independência do Brasil), e o pessoal que pode viajar já começa logo a se preocupar com… o tempo!

• Será que o tempo vai ficar bom? Será que vai dar aquela praia?

• Ou será que vai chover? Ficar super nublado? Daqueles dias em que a gente só quer ficar em casa vendo um filminho?

Então vamos às dicas do post:

☆ A primeira é bem simples. Para nos referirmos ao TEMPO (como CLIMA) em inglês, utilizamos a palavra “WEATHER”.

**Cuidado para não confundir com a palavra “TIME” que é utilizada para falar sobre as “horas”, certo? 😉

Logo, se você quer saber

COMO ESTÁ O TEMPO/CLIMA? ou

COMO ESTÁ O TEMPO/CLIMA HOJE? em inglês, você pode dizer:

HOW’S THE WEATHER? / WHAT’S THE WEATHER LIKE? ou ainda

WHAT’S THE WEATHER LIKE TODAY?

E claro, a resposta, dependerá do tempo que se tem, não é? Deem uma olhada na figura abaixo com as diferentes formas de se falar sobre o clima em inglês.

wpid-weathermanytypes.jpg

Hoje, por exemplo, no momento em que o post está sendo escrito, o tempo não está lá muito belo. Está nublado, ventando e um pouco frio. Pelo menos, não está chovendo. 

☆ E aí? Como diríamos isso em inglês?

“Está nublado, ventando e um pouco frio. Pelo menos, não está chovendo”. Dando uma olhada no quadro, até que fica fácil:

IT’S CLOUDY, WINDY AND A BIT COLD. AT LEAST, IT’S NOT RAINING.

Bom, já que mencionamos a chuva, há em inglês, algumas expressões bem interessantes para retratá-la. Vejamos outra figura abaixo.

A quantidade de gotas demonstra, claro, o nível da chuva. Dessa forma, ao dizermos:

IT’S DRIZZLING (significa que)

ESTÁ CHUVISCANDO. Ou seja, está chovendo bem fraquinho.

IT’S RAINING (significa que)

ESTÁ CHOVENDO. Aquela chuva considerada “normal”.

IT’S POURING (significa que)

ESTÁ CHOVENDO BASTANTE ou ESTÁ CHOVENDO SEM PARAR ou ESTÁ CHOVENDO TORRENCIALMENTE.

Bom, há formas diferentes de se dizer a mesma coisa, certo? Cada um tem seu jeito preferido.

IT’S LASHING / IT’S BUCKETTING DOWN (significa que)

ESTÁ CHOVENDO DEMASIADAMENTE ou ESTÁ “CAINDO O CÉU” (como alguns diriam) ou ainda ESTÁ “CAINDO UMA TROMBA D’ÁGUA”.

E pra encerrar, não poderíamos deixar de mencionar a famosa expressão IT’S RAINING CATS AND DOGS, que ao pé da letra significa “Está chovendo gatos e cachorros” MAS que, claro, não tem esse significado, né, gente?

It's raining cats and dogs.
It’s raining cats and dogs.

Ela equivale a duas outras expressões (hoje em dia não mais tão usadas) em língua portuguesa, que são:

ESTÁ CHOVENDO CANIVETE ou ESTÁ CHOVENDO A CÂNTAROS. 

Alguém aí conhece essas expressões? Já ouviram? Well, no final, o significado é bem semelhante aos dois anteriores. A intensidade da chuva é que vai aumentar um pouco. Quando essa expressão é utilizada, a ideia é de que esteja chovendo tanto, mas tanto, que o mundo pareça estar desabando do lado de fora. Wow! Forte, né?

Então, só pra aliviar um pouquinho esse tempo tão CLOUDY e sem graça pra um feriado batendo à porta, vamos com uma piadinha bem infame…

A joke before the holiday!

That’s all Folks!

Esperamos que vocês tenham gostado do post! Oops! BTW, ótimo feriado na segunda! 😉

Alexandra.

Anúncios

Dica de Inglês: BE THE APPLE OF SOMEONE’S EYE

BE THE APPLE OF SOMEONE’S EYE

 A maçã do olho de alguém?

 

A expressão to be the apple of someone’s eye, se traduzida ao pé da letra, pode até ficar parecida com “ser a maçã do olho de alguém”, mas seria essa a melhor tradução? Que tal darmos uma olhada na origem da expressão primeiro para depois respondermos melhor à pergunta? 😉

 

Esse Idiom tem origem na expressão the apple of my eye, que é bastante antiga. Apareceu pela primeira vez em um trabalho atribuído ao Rei Aelfred (o Grande) de Wessex, aproximadamente no ano de 885 D.C., ainda em Inglês Antigo (Old English). Embora apareça em várias citações da Bíblia, foi Sir Walter Scott quem se encarregou de fazer com que a expressão se tornasse mais popular após incluí-la em seu famoso romance Old Mortality, em 1816.

Seu significado original vem da ideia de que a pupila dos olhos assemelha-se a uma maçã, daí a mesma ser chamada de “maça do olho” por muitas pessoas. Se pensarmos que a visão é geralmente considerada como um de nossos sentidos mais vitais, começa a fazer sentido utilizar “apple of the eye” ou “maça do olho” como uma metáfora daquilo que nos é mais precioso.

Retornando à questão da tradução, dependendo da frase onde a expressão é encontrada (se referida a alguma pessoa), faz mais sentido traduzir be the apple of someone’s eye como “ser a menina dos olhos de alguém”, ou até mesmo como “ser o favorito de alguém”. Ambas são as traduções mais utilizadas para essa expressão. Deem uma olhada nos exemplos:

                       

Little Mary has always been the apple of her grandmother’s eye.

[A pequena Mary sempre foi a menina dos olhos da avó]

 

His youngest son was the apple of his eye.

[Seu filho mais novo era seu favorito]

Fez sentido, não é?

We hope you have enjoyed and found it useful! See you!

Alexandra.

Dica de Inglês – “Dar com a língua nos dentes”

“DAR COM A LÍNGUA NOS DENTES” – Quem nunca?

Hoje um aluno me perguntou como dizer “dar com a língua nos dentes” em inglês. Para minha surpresa, duas pessoas na turma não sabiam o que tal expressão significa em português. Então, vamos por partes.

Quando dizemos que alguém “deu com a língua nos dentes” em português, queremos dizer que essa pessoa falou algo que deveria ser mantido em segredo, ou seja, algo que não deveria ter sido revelado. Há algumas formas de dizermos isso em inglês. Vejamos as mais usadas:

 

SPILL THE BEANS

[revelar um segredo; deixar escapar um segredo; “dar com a língua nos dentes”]

“Don’t tell Ann that Mark is having na affair – she might spill the beans, you know”, said Tyler to a friend.

“Não conte a Ann que Mark está tendo um caso – ela pode dar com a língua nos dentes, você sabe”, disse Tyler a um amigo.

 

Existe outro Idiom que pode ser usado para dizermos a mesma coisa:

 

LET THE CAT OUT OF THE BAG

[revelar segredo; deixar escapar segredo]

Roger has never been good at keeping secrets. He always lets the cat out of the bag.

Roger nunca foi bom em guardar segredos. Ele sempre acaba deixando escapar.

E aí, gente? Have you ever let the cat out of the bag? Todo mundo já deu uma vacilada e contou algo que não devia a alguém que não podia saber, não é mesmo?

See you!

Alexandra.

Veja também:

Sabe o que é: SELL LIKE HOT CAKES?

Gíria: TO NITPICK / NITPICKER