Enem 2018 – Dicas para a Parte de Língua Estrangeira (LE) 😉🍀

Olá, galera antenada no ENEM 2018! 😉

O post de hoje é direcionado a professores e ALUNOS; porém, se você vai fazer a prova do ENEM, as dicas que deixaremos aqui hoje, com certeza, serão mais significativas pra você (pelo menos, essa é a nossa expectativa).

“Teachers,” têm assunto pra vocês (ou melhor, nós) também, certo? 😉

Todas as vezes que converso com meus alunos sobre essa “tão traumatizante” prova (foi difícil escolher outro adjetivo que a qualificasse tão bem), e que a cada ano parece tornar-se mais complicada e difícil de se conseguir aprovação, muitos deles, pra não dizer a grande maioria, (ainda) “reclama” de muitos pontos. Vejamos alguns deles. Segundo os alunos:

▪ A prova é, em geral, muito cansativa, e a de Língua Estrangeira (doravante LE), especificamente, mais complicada, pois apresenta apenas textos e interpretação. Esperamos que a mudança ocorrida esse ano, de realizar a prova em dois domingos, melhore um pouco essa questão do cansaço, mas… não tem jeito, né? O próprio estresse gerado por uma prova como essa, deixa o candidato com a sensação de exaustão 😢;

▪ Muitos dos textos (quase todos) apresentam vocabulário específico e/ou técnico de determinada(s) área(s). Fato que pode vir a dificultar (e bastante) a compreensão dos mesmos por parte de alguns alunos. Cabe mencionar aqui, que até mesmo os alunos que estudam ou estudaram em escolas de idiomas durante anos de suas vidas também enfrentam dificuldades na prova de LE. Pois o tipo de vocabulário requisitado e testado no ENEM NÃO configura o vocabulário ou as funções do dia a dia, foco de ensino/aprendizagem de grande parte desse tipo de instituição – os chamados cursos que utilizam o Ensino Comunicativo de Línguas (ou “CLT – Communicative Language Teaching”);

▪ Alunos que estudaram em colégios públicos a vida toda e que passaram pela experiência de ter LE ano sim, ano não, por falta de professor ou qualquer outra situação, por exemplo, geralmente (e cobertos de razão), sentem-se inseguros para tentar fazer o ENEM. A parte de Língua Estrangeira, muitas vezes, é encarada por eles como “a parte a ser chutada” ou “a parte na qual não perderei tempo, pois não sei nada mesmo”.

Em relação aos tópicos mencionados acima, acreditamos poder ajudá-los com algum feedback e algumas estratégias, que se seguidas, podem vir a auxiliar no processo de interpretação e compreensão geral do texto. 😉

image

DICAS PARA ANTES DA LEITURA

Leia o enunciado com atenção e certifique-se exatamente sobre o que a questão pretende de você. Cheque se há elementos tipográficos (ou visuais), pois se eles foram incluídos ao texto, certamente há uma razão para isso. Por exemplo, há alguma figura ou algum desenho próximo ao texto? O autor utilizou palavras em letra maiúscula ou em negrito? Tais escolhas geralmente se dão para chamar a atenção do leitor para algo importante sendo mencionado. Sublinhar tais palavras pode ser uma boa ideia.

✔️ Antes de iniciar a leitura em si, leia as questões sobre o texto e procure saber com antecedência o que você estará buscando quando começar a ler. Ao encontrar algo que você pensa ser uma das respostas, sinalize o parágrafo com um asterisco, estrela etc. de forma a verificar depois com mais rapidez. Lembre-se, no ENEM, “Time is (not only money, it’s) passing.”

DICAS PARA DURANTE/DEPOIS DA LEITURA

✔ Leia o texto de forma atenciosa, pelo menos duas vezes. Durante essas duas primeiras leituras, identifique a ideia geral do texto. Cabe dizer que, para que você compreenda tal ideia, você NÃO precisa traduzir palavra por palavra, como muitos alunos costumam pensar e até afirmar. Utilize estratégias de leitura (muito provavelmente, as mesmas que você utilizaria ao ler um texto em sua língua mãe). Circule as palavras que você não sabe o significado. Analise os parágrafos anterior e posterior. Utilize bom senso e seu conhecimento prévio. Quando iniciamos qualquer leitura, nunca partimos do zero. Sempre temos algo que já foi aprendido algum dia por nós e que pode nos auxiliar. Sempre há um ponto de partida.

✔️ Em relação ao vocabulário, circule as palavras transparentes (ou cognatos). Porém, fique de olho! Muitas vezes, a palavra parece ter certo significado e, na verdade, tem outro completamente diferente. É o caso dos falsos cognatos. Daí você pode perguntar: “Como reconhecer se tratar de um ou de outro?” Bom, em geral, o próprio texto fornecerá pistas que demonstrarão o contexto e o caso apropriado. 👀

✔️ Caso necessário, leia, releia e releia, e se julgar que pode ajudar, faça anotações sobre o que leu. Lembre-se: as respostas para as perguntas encontram-se ali: NO TEXTO!

✔ Não se esqueça de marcar suas respostas no cartão (de respostas) – local apropriado! Não corra o risco de ser desclassificado ou zerar uma parte da prova por falta de atenção.

P.S. para os Professores de Plantão!

Na tabela apresentada acima, há duas dicas que não se aplicam ao ENEM, especificamente. Entretanto, são ótimas dicas quando o assunto é leitura em geral, principalmente para se estudar para provas, e/ou realizar atividades escritas. São elas:

✅ Discutir o que foi compreendido do texto com outras pessoas da turma (através de grupos); 👍 e

✅✅ Após a discussão, ler o texto uma última vez de forma a fazer um resumo escrito do mesmo. 👍👍

• A discussão serviria como uma atividade de pré-escrita, que auxiliaria na interpretação e na compreensão de potenciais dúvidas dos alunos. Serviria também como forma de aquisição de vocabulário através do conhecimento prévio dos colegas, pois nesse tipo de atividade sempre ocorre troca de informações – um aprende com o outro. Há também a possibilidade de aprimoramento da habilidade da escrita, verificação da aprendizagem, colocação em prática do novo vocabulário adquirido etc. Tudo dependerá do motivo pelo qual tal atividade é elaborada e realizada pelo professor. 😉

Mas… Retornando ao foco principal do post: a prova do ENEM, esperamos ter ajudado (pelo menos um pouquinho) com as dicas que deixamos! E pedimos: contem pra nós! O que acharam do post? Seria uma honra aprimorarmos nossas dicas para o ano que vem através das opiniões de vocês! Ou seja, com #dicas de quem realmente está “quebrando a cabeça” e correndo atrás de uma vaga para o próximo semestre!

“Teachers”-amigos (que têm alunos que farão a prova esse ano), será que vocês poderiam nos ajudar divulgando entre os alunos de vocês? “Thank you SOOOOO much!”

Desde já, estamos na torcida por todos! #SoDamnTrue #FicaDica #Enem #GoodLuck 🍀🍀🍀🍀

Kisses!!!! 😘
Alexandra Simões Andrade.

Anúncios

American or British Slang? Que tal aprender algumas gírias nos dois?

Uma grande frustração de muitos estudantes de inglês como língua estrangeira é não conseguir, muitas vezes, compreender a língua falada em conversas informais, como as encontradas em séries de TV, por exemplo. Isso se dá porque, em geral, as séries apresentam várias gírias. Saber gírias tornou-se, no universo das línguas estrangeiras, imprescindível para que o falante se mantenha confiante e adquira fluência.

Por isso, hoje traremos algumas gírias utilizadas no inglês americano e no britânico.

Para começar, cabe esclarecer que a palavra GÍRIA, em inglês, é SLANG. E, mais importante, SLANG é uma palavra incontável, ou seja, não entra no plural. Logo…

We’re going to see some SLANG here.

Veremos algumas GÍRIAS aqui.

Ready? Let’s go!

Escolhemos 5 gírias bastante utilizadas, tanto na América quanto na Europa, para que vocês possam incluir na lista de vocabulário de vocês.

São elas (no inglês americano): THE CAN, WASTED, DOODAD, TUSH e BOZO. E aí? Conhecem alguma(s)? Vejamos exemplos e os equivalentes no inglês britânico. 😉

Numa mesa de bar, um colega diz ao outro:

I’m going to THE CAN. (Americano)

I’m going to THE BOG. (Britânico)

Vou ao BANHEIRO.

the can

Existem outras gírias para a palavra “banheiro”, mas para não deixar o post muito grande, escolhemos as duas mais utilizadas no momento, certo?

Legless Wasted

Ao sair de uma festa, um amigo diz ao outro:

I’m so WASTED. I need a cab. (Americano)

I’m so LEGLESS. I need a cab.
(Britânico)

Tô tão de PORRE. Preciso de um taxi.  

 

Um irmão diz ao outro:

I told you! Get this DOODAD out of my bedroom! (Americano)

I told you! Get this DOODAH out of my bedroom! (Britânico)

Eu te disse! Tira esse TROÇO do meu quarto!

Numa conversa entre amigas, uma diz à outra:

Justin Bieber has a cute TUSH, doesn’t he? (Americano)

Justien Bieber has got a cute BUM, hasn’t he? (Britânico)

Justin Bieber tem uma BUNDA fofa, não é? 

justin-bieber

Após uma partida de futebol, um colega diz ao outro:

We lost the match because that BOZO missed the penalty. (Americano)

We lost the match because that WALLY missed the penalty. (Britânico)

Nós perdemos a partida porque aquele IDIOTA perdeu o pênalti.

 

É isso, galera! Ficamos por aqui e esperamos que vocês tenham gostado das gírias que trouxemos no post de hoje.

 

Até a próxima!

See you all soon!

Alexandra S. Andrade

 

REFERÊNCIA BIBLIOGRÁFICA

SCHOLES, Jack. Slang activity book: 51 atividades divertidas para aprender e praticar gírias atuais do inglês. São Paulo: Disal, 2005.

 

(Revisão Equipe #PalavrasNossas)

Dica de inglês: ARE YOU GAME? 😉

Você certamente já ouviu a palavra GAME em algum lugar, certo? Sim! GAME significa JOGO. Em geral, quando falamos em GAME, nos referimos àquelas atividades ou esportes em que pessoas competem umas com as outras de acordo com determinadas regras. Porém, como você já deve ter percebido, em inglês (em português também!), uma palavra pode ter mais de um significado atribuído à ela. Há um significado geral e mais utilizado, que costuma ser chamado de “significado primário” (geralmente a primeira definição encontrada no dicionário ao se buscar a palavra), e os significados secundários (que são todos os que vêm após o significado primário).

Muitas vezes, em língua estrangeira, vemos expressões formadas com determinadas palavras que têm seus significados primário e secundário totalmente modificados. Outras, em contrapartida, não. É o caso, por exemplo, da expressão GAME OVER (FIM DE JOGO), que mantém o significado primário de GAME.

Já na expressão que dá título ao post, percebemos a palavra GAME em um contexto diferente. Se alguém pergunta se “you are game” (ou em formato de pergunta ARE YOU GAME?), a pessoa quer saber se você deseja experimentar alguma coisa, se você está interessado em fazer algo diferente e até mesmo divertido. Dê uma olhada na conversa abaixo:

Jake: So, how about playing tennis this evening: I’ve got two rackets here. ARE YOU GAME?
Lena: Oh, well, I’m not sure. I’ve not played tennis for a long time. Sorry, I DON’T THINK I AM GAME!

No caso acima, Jake convida Lena para jogar tênis, mas ela não está interessada.

Jake: E aí? Que tal jogar tênis hoje à noite: eu tenho duas raquetes aqui. VOCÊ ESTÁ INTERESSADA?
Lena: Hum, não tenho certeza. Não jogo tênis há um bom tempo. Desculpa, ACHO QUE NÃO ESTOU INTERESSADA.

Precisamos mencionar que esse ESTAR INTERESSADO EM FAZER ALGO DIFERENTE, também pode ser traduzido como ESTAR A FIM DE FAZER ALGO DIFERENTE, certo? A questão da tradução é algo bastante pessoal. 😉

Lena: I guess I’d rather have a bite to eat tonight. Why don’t we go to that new Mexican restaurant?
Jake: I’ve never eaten Mexican food! I’M TOTALLY GAME!

Lena: Acho que prefiro sair para comer alguma coisa hoje à noite. Por que não vamos àquele novo restaurante mexicano?
Jake: Nunca comi comida mexicana! TOTALMENTE INTERESSADO!

Ficamos por aqui e esperamos que “you’re all game” em ler/aprender/compartilhar nossa dica!

See ya! 😘
Alexandra S. Andrade
(Revisão Equipe #PalavrasNossas)

charles-saxon-it-s-a-little-white-wine-stuart-brought-back-from-idaho-are-you-game-new-yorker-cartoon

YOLO, GMAFB, ICYMI, W2F… Wtf isso significa?

keep-calm-because-yolo-178

Quantas vezes você (aluno ou professor de inglês) já não se deparou com um YOLO da vida e se questionou: what the hell isso significa? Pois é. Nosso post de hoje traz alguns desses acrônimos bastante usados no mundo virtual e que são considerados como “gírias da Internet”.

Para quem ainda não sabe, YOLO é o acrônimo para You Only Live Once, ou seja, só se vive uma vez. Em outras palavras, aproveite bem o que você tem para fazer hoje, pois amanhã a oportunidade pode não surgir. Um bom exemplo é aquela galera que tem uma festa para ir à noite e uma prova importante no dia seguinte. O que fazer? Ir à festa, claro! Afinal de contas, YOLO! (You Only Live Once!) – (Só se vive uma vez!). 😉

Outro acrônimo bastante utilizado (esse nas redes sociais, especialmente por canais de notícias) é o ICYMI. Dê uma olhada no exemplo abaixo retirado do Twitter do Entertainment Tonight (@etnow):ICYMI_definition

ICYMI: Yeeesss!! @Rihanna releases #Work, the first single from her upcoming album, #ANTI. et.tv/1nok3b3 

ICYMI ou In Case You Missed It, significa, literalmente, no caso de você ter perdido (isso / essa notícia), ou seja, há uma repetição, um “repost” de algo que já foi divulgado ou noticiado antes, mas que você pode não ter lido (ou sabido). No exemplo acima, há uma chamada de atenção (propaganda!) para o primeiro single lançado por Rihanna (que se chama Work) de seu álbum que está por vir: ANTI.

Outro acrônimo, esse confesso que aprendi há pouquíssimo tempo, e que vem sendo bastante utilizado também é o GMAFB. Já ouviu falar? Olhe a mensagem de texto abaixo:

Jane:  Have you already studied for the test?

John:  Jane, please! GMAFB!

GMAFB significa Give Me A F***ing Break. Cabe aqui uma observação sobre a tradução desse acrônimo. Da mesma maneira que “Me dá um tempo” se aplica acima, o “Não enche (a porra) do meu saco” também pode se encaixar. Tudo dependerá do contexto e de com quem você está conversando, ou melhor, do grau de amizade e intimidade existente entre os falantes.

Jane: Já estudou para o teste?

John: Jane, por favor! Não enche a merda do meu saco!  (ou algo nesse nível…)

GMAFB meaning - what does GMAFB stand for?

Para encerrar, dê uma olhada nesse último exemplo:

John: I love this actor who plays Mr. Bean. He’s W2F!

Jane: Come on, John! GMAFB. This man is NFAA.

Não entendeu nada? A gente traduz! 😉

John: Amo esse ator que faz o Mr. Bean. Ele é super engraçado!

Jane: Qual é, John! Me dá um tempo! Esse cara não tem a menor graça.

Ou seja, W2F é o acrônimo de Way Too Funny (muito engraçado, engraçadíssimo) e NFAA significa Not Funny At All (sem qualquer graça, nem um pouco engraçado). Esses dois também têm sido muito utilizados online. E gente, claro, o número 2 usado em W2F (em inglês two) “abrevia” e substitui o too na gíria, certo? Não custa mencionar, né? 😉

 

E você? Usa muitas gírias na Internet ou não é muito fã dessa linguagem meio “louca” que (praticamente) todo dia tem uma novidade?

Esperamos que você tenha gostado do post! Se esse for o caso, YW! 😀

Alexandra S. Andrade (Revisão Equipe #PalavrasNossas)

PS:Business Acronym YW as YOU'RE WELCOME

TY = Thank You (Obrigado/a)

YW = You’re Welcome (De nada)

 

Você gosta de BINGE-WATCH?

A dica de hoje vem, como na maioria das vezes, da pergunta de um aluno em sala de aula que aconteceu bem no finalzinho do semestre passado. A pergunta foi a seguinte: “O que significa BINGE-WATCHING?”

Comecemos então, por BINGE. Você sabe o que isso quer dizer?

De acordo com o Longman Dictionary of Contemporary English, como substantivo, BINGE significa “um curto período de tempo em que você faz uma mesma atividade repetidas vezes, como comer, beber ou fazer compras”.

It’s been a week-long BINGE of shopping.

[Foi uma longa semana numa maratona de compras.]

Embora alguns dicionários e pessoas traduzam BINGE como “farra”, preferimos utilizar o termo “maratona”, até pelo significado que veremos em BINGE-WATCH.

bingewatch_banner-1600x720-1600x720

Deem uma olhada no seguinte exemplo (retirado do Urban Dictionary):

I felt like hell all day because I was up till 4:00 binge-watching season 2 of “Dexter”.

Todo fã de Dexter vai concordar que essa é aquela série que quando se começa a assistir, é muito difícil (pra não dizer impossível) de se parar, certo? Daí o surgimento de BINGE-WATCHING, ou seja, quando a pessoa leva certo período de tempo assistindo à alguma coisa na TV, sem parar, como se estivesse realmente participando de uma maratona. Daí a tradução “fazer maratona”, locução verbal muito utilizada hoje em dia.

[Eu me senti um lixo o dia inteiro porque fiquei acordado até às 4:00 FAZENDO MARATONA da segunda temporada de “Dexter”.]

b8d1147a-3e8e-4e47-8f7e-45c854c36121_560_420

Há até aqueles que prefiram BINGE-WATCH ou FAZER MARATONA (geralmente de séries) do que assistir às séries em ritmo normal, ou seja, um episódio por semana. E hoje, com os serviços de streaming (cada vez em maior quantidade e qualidade) e a Netflix facilitando a vida dos chamados “seriadores” (aquela galera antenada em tudo quanto é série), a gente até entende os motivos para BINGE-WATCH, né não? E convenhamos, não precisa ser “seriador” para BINGE-WATCH séries como “Sherlock”, “Breaking Bad”, “House of Cards”, e por aí vai…netflix-meme

Por isso, a gente termina a dica de hoje com uma pergunta:

What about you? Have you ever BINGE-WATCHED?

[E você? Já FEZ MARATONA (de séries)?]

 

*Curiosidades*

☆BINGE-WATCH foi selecionada “Word of the Year” (Palavra do Ano) por Oxford Dictionaries em 2013 e pelo Collins Dictionary em 2015.

☆ Há outros termos que têm o mesmo significado de BINGE-WATCHING, como BINGE-VIEWING e MARATHON-VIEWING; porém, o primeiro é o mais utilizado.

See you, guys! 😉

Alexandra S. Andrade (revisão Equipe #PalavrasNossas).