INGLATERRA, GRÃ BRETANHA OU REINO UNIDO? Tem diferença?

reino-unido

Pode até parecer um tópico “batido”, mas a verdade é que, com frequência, muitos alunos me perguntam sobre essa diferença. “Inglaterra é a mesma coisa que Reino Unido? E Grã Bretanha? Há diferença? ” SIM! Há diferença! E o post de hoje pretende tirar essa dúvida once and for all. 😉

Pra começar, falemos sobre a INGLATERRA (England). País belíssimo, cuja capital é Londres. É na Inglaterra (mais precisamente na capital) que encontramos vários pontos turísticos que são “o sonho” de todo fã de Doctor Who e Sherlock (ambas, séries produzidas pela BBC). É por lá que temos o Palácio de Westminster ou Houses of Parliament, o famoso (e lindíssimo) Big Ben, o London Eye, a Catedral de São Paulo, e por aí vai.

mapa_inglaterra

Quando falamos em GRÃ BRETANHA (Great Britain), não falamos em apenas um país, mas na ilha onde ficam três países: Inglaterra, País de Gales e Escócia. Com quase 230 mil km² de área, ela tem cerca de 1000 km de comprimento de norte a sul e pouco menos de 500 km de leste a oeste. Mas cuidado! Muita gente confunde a Grã Bretanha com o Reino Unido e não é a mesma coisa, ok?

O REINO UNIDO (the United Kingdom or the UK) – nome oficial: Reino Unido da Grã Bretanha e Irlanda do Norte – é um Estado formado por quatro países: Inglaterra, País de Gales, Escócia e Irlanda do Norte. A chefe desse Estado é a Rainha Elizabeth II, e o chefe do governo é um primeiro-ministro, eleito por um Parlamento central, em Londres. Atualmente, David Cameron ocupa tal cargo, e claro, seguindo a tradição, reside e tem seu escritório na 10 Downing Street na cidade de Westminster em Londres (rua que acabou se transformando em ponto turístico, e já apareceu em vários episódios de Doctor Who, por exemplo).

reino-unido-grã-bretanha-e-Inglaterra

*CURIOSIDADE*

Abaixo, a gente incluiu um “histórico” da bandeira britânica. É interessante visualizar como ela foi se transformando ao longo do tempo. 😉

bandeiras

E aí? Tirou a dúvida?

Estamos na torcida para que SIM! See you, guys!

Alexandra S. Andrade (Equipe #PalavrasNossas).

“Eu estudo inglês como Língua Estrangeira (LE) ou como Segunda Língua (SL)”?

Hora de post novo no Palavras Nossas. Ready? 😉

O tema hoje é a diferença entre estudar inglês como Língua Estrangeira (LE) e inglês como Segunda Língua (SL).

Pode até parecer um assunto “batido”, mas ainda há uma boa quantidade de pessoas que não sabem que existe diferença entre os dois termos. Alguns utilizam ainda, de forma incorreta, um termo no lugar do outro, como se os mesmos significassem a mesma coisa.

Então, lá vai: muito CUIDADO nessa hora! Estudar inglês como LE e como SL NÃO significa A MESMA COISA!

No Brasil, por exemplo, temos como língua oficial, a língua portuguesa. Não se trata de um país onde mais de uma língua seja falada ou utilizada para comunicação escrita. Dessa forma, podemos explicar o motivo pelo qual ao estudarmos inglês no Brasil, dizemos que estudamos inglês como Língua Estrangeira (LE). Em geral, a pessoa recorre à uma escola de idiomas ou professor particular onde contrata de duas a três aulas por semana (sendo duas aulas o mais comum) e totalizando uma carga horária de duas a duas horas e trinta minutos semanais. Ou seja, o total adquirido/praticado em um mês de estudos é de no máximo 10 horas.

Pergunto-lhes: seria esse total de horas mensais suficientes para se aprender uma outra língua? Honestamente? Nem é preciso responder, certo? Basta refletirmos sobre as oportunidades REAIS que os alunos têm de praticar o que adquirem em sala quando estão fora dela. Mesmo com toda a globalização atual, ainda é reduzido o número de estudantes que têm, por exemplo,”amigos” estrangeiros para se comunicar.

Diferentemente do Canadá, que é um país bilíngue e multicultural tendo o inglês e o francês como línguas oficiais, no Brasil, ao sair às ruas e ir ao mercado, por exemplo, a língua que ouvimos e precisamos utilizar para comunicação é apenas e tão somente a língua portuguesa. Em outras palavras, as chances de se praticar, e dessa maneira adquirir a língua inglesa com maior rapidez e até certa facilidade tornam-se mais escassas. Daí chamarmos essa nova língua em fase de aprendizagem (aqui no Brasil) de Língua Estrangeira e NÃO de Segunda Língua, como no Canadá, pois a mesma não se configura como uma segunda língua oficial falada e utilizada em nosso país.

Já deu para perceber que os termos LE e SL serão utilizados de acordo com a realidade que se apresenta, certo? Daí os diferentes termos utilizados por autores em publicações específicas:
ESL (English as a Second Language);
EFL (English as a Foreign Language);
TESL (Teaching English as a Second Language) e
TEFL (Teaching English as a Foreign Language).

E aí? Alguma dúvida sobre o assunto? Agora ficou fácil, não é?

Ficamos por aqui, mas deixamos um infográfico super interessante com algumas das “verdades” ao se estudar uma LE/FL. Os créditos da imagem vão para o site: theeasiestlanguagetolearn.com

image

Esperamos que vocês tenham gostado e tenham tirado qualquer dúvida sobre o assunto!
Até a próxima! 😉
Alexandra.

“Chovendo canivete?” Dafuq é isso?

Feriado chegando (segunda-feira é dia 07 de setembro – dia em que se comemora a Independência do Brasil), e o pessoal que pode viajar já começa logo a se preocupar com… o tempo!

• Será que o tempo vai ficar bom? Será que vai dar aquela praia?

• Ou será que vai chover? Ficar super nublado? Daqueles dias em que a gente só quer ficar em casa vendo um filminho?

Então vamos às dicas do post:

☆ A primeira é bem simples. Para nos referirmos ao TEMPO (como CLIMA) em inglês, utilizamos a palavra “WEATHER”.

**Cuidado para não confundir com a palavra “TIME” que é utilizada para falar sobre as “horas”, certo? 😉

Logo, se você quer saber

COMO ESTÁ O TEMPO/CLIMA? ou

COMO ESTÁ O TEMPO/CLIMA HOJE? em inglês, você pode dizer:

HOW’S THE WEATHER? / WHAT’S THE WEATHER LIKE? ou ainda

WHAT’S THE WEATHER LIKE TODAY?

E claro, a resposta, dependerá do tempo que se tem, não é? Deem uma olhada na figura abaixo com as diferentes formas de se falar sobre o clima em inglês.

wpid-weathermanytypes.jpg

Hoje, por exemplo, no momento em que o post está sendo escrito, o tempo não está lá muito belo. Está nublado, ventando e um pouco frio. Pelo menos, não está chovendo. 

☆ E aí? Como diríamos isso em inglês?

“Está nublado, ventando e um pouco frio. Pelo menos, não está chovendo”. Dando uma olhada no quadro, até que fica fácil:

IT’S CLOUDY, WINDY AND A BIT COLD. AT LEAST, IT’S NOT RAINING.

Bom, já que mencionamos a chuva, há em inglês, algumas expressões bem interessantes para retratá-la. Vejamos outra figura abaixo.

A quantidade de gotas demonstra, claro, o nível da chuva. Dessa forma, ao dizermos:

IT’S DRIZZLING (significa que)

ESTÁ CHUVISCANDO. Ou seja, está chovendo bem fraquinho.

IT’S RAINING (significa que)

ESTÁ CHOVENDO. Aquela chuva considerada “normal”.

IT’S POURING (significa que)

ESTÁ CHOVENDO BASTANTE ou ESTÁ CHOVENDO SEM PARAR ou ESTÁ CHOVENDO TORRENCIALMENTE.

Bom, há formas diferentes de se dizer a mesma coisa, certo? Cada um tem seu jeito preferido.

IT’S LASHING / IT’S BUCKETTING DOWN (significa que)

ESTÁ CHOVENDO DEMASIADAMENTE ou ESTÁ “CAINDO O CÉU” (como alguns diriam) ou ainda ESTÁ “CAINDO UMA TROMBA D’ÁGUA”.

E pra encerrar, não poderíamos deixar de mencionar a famosa expressão IT’S RAINING CATS AND DOGS, que ao pé da letra significa “Está chovendo gatos e cachorros” MAS que, claro, não tem esse significado, né, gente?

It's raining cats and dogs.
It’s raining cats and dogs.

Ela equivale a duas outras expressões (hoje em dia não mais tão usadas) em língua portuguesa, que são:

ESTÁ CHOVENDO CANIVETE ou ESTÁ CHOVENDO A CÂNTAROS. 

Alguém aí conhece essas expressões? Já ouviram? Well, no final, o significado é bem semelhante aos dois anteriores. A intensidade da chuva é que vai aumentar um pouco. Quando essa expressão é utilizada, a ideia é de que esteja chovendo tanto, mas tanto, que o mundo pareça estar desabando do lado de fora. Wow! Forte, né?

Então, só pra aliviar um pouquinho esse tempo tão CLOUDY e sem graça pra um feriado batendo à porta, vamos com uma piadinha bem infame…

A joke before the holiday!

That’s all Folks!

Esperamos que vocês tenham gostado do post! Oops! BTW, ótimo feriado na segunda! 😉

Alexandra.

Dica de Inglês – Vocabulário: “Let’s party!”

“Let’s party!”

(Vocabulário ativo)

Gosta de festas e muita badalação? Se a resposta é “sim”, esse post é especial pra você! Falaremos sobre vocabulário específico para essas ocasiões.

Começamos com a palavra “festa”, que em inglês é PARTY. Essa a maioria já sabia, certo? Agora, você sabia que também existe o verbo TO PARTY? Pois é! Veja abaixo.

 

TO PARTY – PARTIED – PARTIED

[festejar]

“Let’s party!”, said Brad to his friends.

“Vamos festejar!”, disse Brad aos amigos.

 

Uma expressão também muito utilizada é:

TO THROW A PARTY

[dar uma festa]

Did you know Peggy is throwing a party?

Você sabia que a Peggy está dando uma festa?

 

Há pessoas que simplesmente amam dar festas, outras preferem apenas participar delas. Há também aqueles que gostam muito de festas e de beber bastante nessas festas, e por causa disso, acabam às vezes exagerando e se comportando mal. Em inglês, há um termo específico para designar essas pessoas. Check it out:

 

PARTY ANIMAL

[amante de festas e bebidas alcoólicas que às vezes se comporta de maneira mal educada]

You know Bob is a party animal. Even if we didn’t invite him, I’m sure he’d show up!

Você sabe que o Bob é louco por festas. Mesmo se não o convidássemos, tenho certeza de que ele apareceria!

No caso do Bob do exemplo acima, pela expressão utilizada, já sabemos que ele gosta de bebidas alcoólicas. Em inglês, utiliza-se o termo ALCOHOLIC BEVERAGE para designar bebidas que contenham álcool [bebida alcoólica]; entretanto, o que mais se ouve no inglês falado, ou seja, informalmente é a palavra booze. Em português, a melhor tradução para tal palavra é “birita”. Vejamos o exemplo:

 

BOOZE [birita]

Let’s go buy some booze!

Vamos comprar birita!

 

Retornando às festas, mas sem as biritas, há várias pessoas que gostam muito de festas de aniversário ou birthday parties. Você sabe como dizer “aniversariante” em inglês? Dois termos são usados:

 

BIRTHDAY BOY [aniversariante do sexo masculino] e

BIRTHDAY GIRL [aniversariante do sexo feminino]

 

E claro, não podemos nos esquecer do “bolo de aniversário”, o birthday cake. Como reza a tradição, todo aniversariante deve após o “parabéns pra você” apagar as velas.

TO BLOW OUT THE CANDLES

[apagar as velas]

Ralph was so little that he could hardly blow out the candles on his birthday cake.

Ralph era tão pequeno que mal podia apagar as velas no seu bolo de aniversário.

 

Bom, mesmo que você não seja muito amante de festas, de ganhar presentes você gosta, não é? Quem não gosta? Em inglês:

 

TO GET GIFTS

[ganhar presentes]

How many gifts have you gotten for your birthday so far?

Quantos presentes de aniversário você já ganhou até agora?

 

Esperamos que vocês ganhem muitos presentes de aniversário, dia das crianças, whatever! Um presente sempre cai bem!

Até a próxima dica!

Alexandra.

Referências: “Fale Tudo em Inglês” de José Roberto A. Igreja.