American or British Slang? Que tal aprender algumas gírias nos dois?

Uma grande frustração de muitos estudantes de inglês como língua estrangeira é não conseguir, muitas vezes, compreender a língua falada em conversas informais, como as encontradas em séries de TV, por exemplo. Isso se dá porque, em geral, as séries apresentam várias gírias. Saber gírias tornou-se, no universo das línguas estrangeiras, imprescindível para que o falante se mantenha confiante e adquira fluência.

Por isso, hoje traremos algumas gírias utilizadas no inglês americano e no britânico.

Para começar, cabe esclarecer que a palavra GÍRIA, em inglês, é SLANG. E, mais importante, SLANG é uma palavra incontável, ou seja, não entra no plural. Logo…

We’re going to see some SLANG here.

Veremos algumas GÍRIAS aqui.

Ready? Let’s go!

Escolhemos 5 gírias bastante utilizadas, tanto na América quanto na Europa, para que vocês possam incluir na lista de vocabulário de vocês.

São elas (no inglês americano): THE CAN, WASTED, DOODAD, TUSH e BOZO. E aí? Conhecem alguma(s)? Vejamos exemplos e os equivalentes no inglês britânico. 😉

Numa mesa de bar, um colega diz ao outro:

I’m going to THE CAN. (Americano)

I’m going to THE BOG. (Britânico)

Vou ao BANHEIRO.

the can

Existem outras gírias para a palavra “banheiro”, mas para não deixar o post muito grande, escolhemos as duas mais utilizadas no momento, certo?

Legless Wasted

Ao sair de uma festa, um amigo diz ao outro:

I’m so WASTED. I need a cab. (Americano)

I’m so LEGLESS. I need a cab.
(Britânico)

Tô tão de PORRE. Preciso de um taxi.  

 

Um irmão diz ao outro:

I told you! Get this DOODAD out of my bedroom! (Americano)

I told you! Get this DOODAH out of my bedroom! (Britânico)

Eu te disse! Tira esse TROÇO do meu quarto!

Numa conversa entre amigas, uma diz à outra:

Justin Bieber has a cute TUSH, doesn’t he? (Americano)

Justien Bieber has got a cute BUM, hasn’t he? (Britânico)

Justin Bieber tem uma BUNDA fofa, não é? 

justin-bieber

Após uma partida de futebol, um colega diz ao outro:

We lost the match because that BOZO missed the penalty. (Americano)

We lost the match because that WALLY missed the penalty. (Britânico)

Nós perdemos a partida porque aquele IDIOTA perdeu o pênalti.

 

É isso, galera! Ficamos por aqui e esperamos que vocês tenham gostado das gírias que trouxemos no post de hoje.

 

Até a próxima!

See you all soon!

Alexandra S. Andrade

 

REFERÊNCIA BIBLIOGRÁFICA

SCHOLES, Jack. Slang activity book: 51 atividades divertidas para aprender e praticar gírias atuais do inglês. São Paulo: Disal, 2005.

 

(Revisão Equipe #PalavrasNossas)

Anúncios

YOLO, GMAFB, ICYMI, W2F… Wtf isso significa?

keep-calm-because-yolo-178

Quantas vezes você (aluno ou professor de inglês) já não se deparou com um YOLO da vida e se questionou: what the hell isso significa? Pois é. Nosso post de hoje traz alguns desses acrônimos bastante usados no mundo virtual e que são considerados como “gírias da Internet”.

Para quem ainda não sabe, YOLO é o acrônimo para You Only Live Once, ou seja, só se vive uma vez. Em outras palavras, aproveite bem o que você tem para fazer hoje, pois amanhã a oportunidade pode não surgir. Um bom exemplo é aquela galera que tem uma festa para ir à noite e uma prova importante no dia seguinte. O que fazer? Ir à festa, claro! Afinal de contas, YOLO! (You Only Live Once!) – (Só se vive uma vez!). 😉

Outro acrônimo bastante utilizado (esse nas redes sociais, especialmente por canais de notícias) é o ICYMI. Dê uma olhada no exemplo abaixo retirado do Twitter do Entertainment Tonight (@etnow):ICYMI_definition

ICYMI: Yeeesss!! @Rihanna releases #Work, the first single from her upcoming album, #ANTI. et.tv/1nok3b3 

ICYMI ou In Case You Missed It, significa, literalmente, no caso de você ter perdido (isso / essa notícia), ou seja, há uma repetição, um “repost” de algo que já foi divulgado ou noticiado antes, mas que você pode não ter lido (ou sabido). No exemplo acima, há uma chamada de atenção (propaganda!) para o primeiro single lançado por Rihanna (que se chama Work) de seu álbum que está por vir: ANTI.

Outro acrônimo, esse confesso que aprendi há pouquíssimo tempo, e que vem sendo bastante utilizado também é o GMAFB. Já ouviu falar? Olhe a mensagem de texto abaixo:

Jane:  Have you already studied for the test?

John:  Jane, please! GMAFB!

GMAFB significa Give Me A F***ing Break. Cabe aqui uma observação sobre a tradução desse acrônimo. Da mesma maneira que “Me dá um tempo” se aplica acima, o “Não enche (a porra) do meu saco” também pode se encaixar. Tudo dependerá do contexto e de com quem você está conversando, ou melhor, do grau de amizade e intimidade existente entre os falantes.

Jane: Já estudou para o teste?

John: Jane, por favor! Não enche a merda do meu saco!  (ou algo nesse nível…)

GMAFB meaning - what does GMAFB stand for?

Para encerrar, dê uma olhada nesse último exemplo:

John: I love this actor who plays Mr. Bean. He’s W2F!

Jane: Come on, John! GMAFB. This man is NFAA.

Não entendeu nada? A gente traduz! 😉

John: Amo esse ator que faz o Mr. Bean. Ele é super engraçado!

Jane: Qual é, John! Me dá um tempo! Esse cara não tem a menor graça.

Ou seja, W2F é o acrônimo de Way Too Funny (muito engraçado, engraçadíssimo) e NFAA significa Not Funny At All (sem qualquer graça, nem um pouco engraçado). Esses dois também têm sido muito utilizados online. E gente, claro, o número 2 usado em W2F (em inglês two) “abrevia” e substitui o too na gíria, certo? Não custa mencionar, né? 😉

 

E você? Usa muitas gírias na Internet ou não é muito fã dessa linguagem meio “louca” que (praticamente) todo dia tem uma novidade?

Esperamos que você tenha gostado do post! Se esse for o caso, YW! 😀

Alexandra S. Andrade (Revisão Equipe #PalavrasNossas)

PS:Business Acronym YW as YOU'RE WELCOME

TY = Thank You (Obrigado/a)

YW = You’re Welcome (De nada)

 

Dica de Inglês – “Sair do armário”

“Sair do armário” em Inglês

Há algum tempo atrás, o cantor Ricky Martin assumiu publicamente sua homossexualidade. Muitos se disseram surpresos com a notícia, enquanto vários outros afirmaram que tal informação não lhes causava a mínima surpresa. E vocês? Já sabiam ou foi realmente uma surpresa ele ter “saído do armário”?

Bom, fofocas à parte, vamos à pergunta da nossa dica de inglês de hoje: vocês sabem como dizer “sair do armário” em inglês? É bastante simples e parecido se traduzido ao pé da letra:

 

COME OUT OF THE CLOSET

[“sair do armário”; assumir a homossexualidade]

It took a long time for Jim to come out of the closet; although everyone in the office already knew he was a homosexual.

[Levou um bom tempo pra Jim sair do armário, embora todos no escritório já soubessem que ele era homossexual.]

E aí? Gostaram do post? Esperamos que sim! Comentem!!!! 😉

See you guys!

                                                                                                                                          Alexandra.

Veja também:

Gramática Simples: USED TO

Conhece a expressão DON’T SWEAT THE SMALL STUFF

Sabe o que significa TAKE A RAIN CHECK?

 

Dica de Inglês: to nitpick / nitpicker

SLANG: to nitpick e nitpicker

O significado da palavra slang já é conhecido de várias pessoas. Entretanto, essa palavrinha continua sendo bastante questionada em sala de aula. Qual professor nunca passou por uma “saia justa” com perguntas sobre slang e daqueles meio que ‘proibidos’? Pois é! Como não estamos em sala de aula e acreditamos que qualquer slang pode e deve ser aprendido, resolvemos introduzir esse post com a definição dessa palavra, que configura vocabulário tão importante no dia a dia de qualquer estudante de inglês como língua estrangeira.

A palavra slang significa gíria. Ela é tão antiga quanto o ato de falar, pois configura uma linguagem vibrante, excitante, às vezes ofensiva, e quase sempre cômica e divertida. Hoje, a gíria faz parte da linguagem utilizada por praticamente todos os meios de comunicação, como a televisão, o rádio, jornais, revistas, assim como encontrada em livros e ouvida em conversas informais do dia a dia.

Certos autores, Jack Scholes (2004:11)*, por exemplo, afirmam que a diferença entre os falantes fluentes e os não fluentes é justamente o conhecimento amplo e o uso correto da gíria e das expressões coloquiais. Por isso, vamos ao nosso primeiro post com slang pra vocês. Ready?

Se você ouvisse de alguém: Stop being such a nitpicker! O que você entenderia da frase? Bom, antes de falarmos em nitpicker, começamos com o verbo to nitpick.

TO NITPICK

[criticar e preocupar-se com detalhes insignificantes; procurar pelo em ovo]

She’s always nitpicking.

Ela está sempre se preocupando à toa (com coisas insignificantes).

To nitpick, ao pé da letra, significa “pegar lêndeas”. No sentido figurado, designa o ato (desagradável) de concentrar-se em coisas pequenas, principalmente para encontrar erros e/ou falhas. A pessoa que age dessa forma é chamada de nitpicker, ou seja, um pentelho. Retornando então à frase acima:

Stop being such a nitpicker!

Pare de ser um pentelho!

E aí? Are you a nitpicker? Nem de vez em quando? 😉

See you around! Até a próxima dica!

Alexandra.

 

*SCHOLES, Jack. SLANG: gírias atuais do inglês. 1ª ed. São Paulo: Disal, 2004.

 

Veja também:

“Deixar para a próxima” em inglês

Como dizer “jogar conversa fora” em inglês

Sabe como dizer “bater as botas” em inglês?