“Happy Easter!” Dica de Inglês: Vocabulário sobre a Páscoa

Com a proximidade da Semana Santa, vários estudantes de inglês como língua estrangeira começam a perguntar: “Como dizer ‘Páscoa’ em inglês?”; “E quinta-feira santa?”. Como o vocabulário relacionado à esse feriado é amplo, lá  vamos nós com um post cheio de palavras novas para ajudar a galera a não ter mais dúvidas quando o assunto for “Páscoa” em inglês.

Comecemos com “Feriado de Semana Santa”. Há duas formas de se dizer isso em inglês:

EASTER BREAK or EASTER HOLIDAY

[Feriado de Semana Santa ou Feriado de Páscoa]

Para chegarmos ao EASTER BREAK, passamos pela “quaresma”, palavra que vem do latim (quadragésima), e designa o período de quarenta dias que antecedem o Domingo de Páscoa.

LENT

[quaresma]

Temos ainda a “Quinta-feira Santa” e a “Sexta-feira da Paixão” ou a “Sexta-feira Santa”, assim chamada por alguns. Em inglês, há diferentes formas de dizermos tais dias:

MAUNDY THURSDAY or SHEER THURSDAY or HOLY THURSDAY

[Quinta-feira Santa]

GOOD FRIDAY or GREAT FRIDAY or HOLY FRIDAY

[Sexta-feira da Paixão ou Sexta-feira Santa]

Dando continuidade ao vocabulário referente aos dias da semana comemorados nesse feriado, chegamos ao “Sábado de Aleluia” e ao “Domingo de Páscoa”. Em inglês:

HOLY SATURDAY or SILENT SATURDAY

[Sábado de Aleluia]

EASTER SUNDAY

[Domingo de Páscoa]

É no Easter Sunday que temos o coelho da Páscoa “entregando” os Ovos de Páscoa/chocolate. Em inglês:

EASTER BUNNY

[Coelho da Páscoa]

EASTER EGGS

[Ovos de Páscoa]

 

Esperamos que todos tenham A HAPPY EASTER, muita saúde, paz e, claro, muitos EASTER EGGS!

See you, guys!

Alexandra.

Anúncios

Aprendendo e Ensinando Inglês com LOL

O fato de estar em sala de aula há mais de 20 anos e sempre em busca de uma postura reflexiva em relação à minha prática, faz com que meu relacionamento com os alunos acabe se tornando próximo. Raras são as turmas (sim, isso não acontece com todas!) em que uma boa amizade não nasça. Daí você leitor pode estar se perguntando o que isso tem a ver com aprender/ensinar inglês através do uso de jogos, certo? A gente (agora vira plural) explica! Esse post vem de várias vozes! 😉

Em geral, muitos alunos (propositadamente não selecionamos faixa etária, pois a maioria das pessoas já teve contato com algum jogo eletrônico) chegam em sala com perguntas na ponta da língua (ou anotadas num caderno) sobre palavras que viram em jogos e que não conseguiram compreender, mesmo recorrendo à um dicionário ou até mesmo à um tradutor online. A questão da amizade entra aí. Nem todos os alunos sentem-se próximos o suficiente de seus professores de língua a ponto de levarem e fazerem perguntas que, na maioria das vezes, não estão relacionadas à matéria estudada em sala. Por isso, muitas vezes a pergunta vem num momento não muito apropriado (no meio de uma explicação, por exemplo) fazendo com que o professor precise utilizar todo seu conhecimento de didática aliado a muito “jogo de cintura” e sair dessa “sinuca de bico” sem causar aquela terrível sensação de mal-estar, que se instala “every now and then”* em todas as salas de aula (de língua ou não).

A proximidade com o aluno ajuda bastante nessas horas. Dependendo da pergunta, do aluno, da turma, vale até a pena pausar o que se está explicando para respondê-la. Da mesma forma, dependendo de tudo que já foi mencionado, às vezes é simplesmente melhor encerrar o assunto, retornar ao que a matéria da aula já propunha e, quem sabe, ao término da mesma, retornar à famigerada pergunta e aí respondê-la.

Alerta! Esse parágrafo é especial para os estudantes de inglês que estejam lendo esse post, certo? Não fiquem chocados com o que diremos agora, please! Mas é a pura verdade! Lá vai: nem todas as palavras (principalmente as oriundas de jogos) que você perguntar ao seu professor serão do conhecimento prévio dele/dela. Lembre-se de que seu professor NÃO é um dicionário ambulante. Outro ponto igualmente importante é que cada jogo tem seu “plot”, sua história sendo contada com personagens (na maioria das vezes fictícios) e seu vocabulário específico. A medida em que o tempo vai passando, os jogos vão evoluindo e a linguagem utilizada também. O número de jogadores acaba aumentando (quantos gamers você não conhece?) e a criação de novas palavras acaba se tornando imprescindível. Há também a utilização de palavras já conhecidas, porém em contextos diferenciados e tendo embutidas a elas significados diferentes que dependerão do contexto do jogo para serem compreendidas.

Após tanta explicação, vai a pergunta que não quer calar: pronto para aprender algum vocabulário de jogo em inglês? Como já informado no título do post, o game escolhido é o mundialmente famoso League of Legends ou como chamado por muitos, simplesmente LoL.

league (6)

Advertência! NÃO falaremos sobre todo o vocabulário existente no jogo, certo galera? Não caberia num post apenas. Com certeza, você que é jogador, pensará algo como “Mas vocês poderiam ter incluído a palavra X, a Y ou a Z”, por isso já avisamos que o vocabulário presente aqui veio de uma pequena pesquisa feita com alguns alunos que jogam LoL, que gentilmente nos passaram uma lista de palavras geralmente utilizadas de forma errada (por muitos!) e, no ponto de vista deles, por má compreensão ou até falta de conhecimento do inglês. Então vamos lá?

Para começar, falaremos de ENGAGE. Normalmente, essa palavra significa “engajar-se”, “empenhar-se”, dependendo do contexto até “comprometer-se”. Em LoL, o sentido fica próximo. O ENGAGE é usado quando a luta vai começar. Em português, a galera geralmente diz “Dá ENGAGE”, ou seja, inicie e luta! Como disse acima, o sentido fica próximo ao significado primário de “engage” porque supõe-se que o jogador, ao iniciar a luta, venha a se engajar/comprometer com a mesma, certo? Afinal, o intuito (de qualquer jogo) é ganhar, além de se divertir, claro! 😉 

Outra palavra muito usada em LoL é LANE, originalmente traduzida como pista ou faixa. No jogo, a tradução que faz mais sentido é ROTA, pois há três corredores onde ficam as torres por onde os MINIONS (não aqueles amarelinhos!) precisam passar. Por isso, as três LANES ou rotas. Essas LANES se dividem em TOP (LANE), MID (LANE) e BOT (LANE), e o termo LANE geralmente é omitido. Fica tranquilo de entender se levarmos em conta que TOP significa “de cima” ou “parte superior”; MID (além de significar “médio” ou “no meio”), também é a forma abreviada da palavra middle, que significa “meio” ou “parte central”; e BOT, a abreviação de bottom, ou seja, “de baixo” ou “parte inferior”. Resumindo:

TOP – rota de cima ou rota da parte superior;

MID – rota do meio; e

BOT – rota de baixo ou rota inferior.

Há jogadores que consideram uma outra LANE (outra ROTA), a chamada JUNGLE. Essa é traduzida conforme o português – SELVA. Então, há também (para alguns) a ROTA DA SELVA, geralmente chamada apenas de JUNGLE.

Claro, a gente tem que mencionar os MINIONS, né? A palavra MINION, ao pé da letra, quer dizer “servo”, “escravo”, alguém que obedece a ordens e que não precisa ter muita habilidade para tal (exatamente como os amarelinhos do desenho “Meu Malvado Favorito”). Já em Lol, os MINIONS são as TROPAS, que como dito acima, auxiliarão o jogador a atravessar as LANES. Em outras palavras, a função dos MINIONS (ou TROPAS) é ajudar o jogador a passar pelo TOP, MID, e BOT. Não há MINIONS (TROPAS) na JUNGLE (SELVA).

league of legends minions pic

Falando em MINIONS, aproveitamos para incluir no post, o termo FARM, até porque ele é utilizado quando eles estão em questão. Originalmente, FARM significa “fazenda”, certo? Em LoL, quando a palavra FARM é utilizada, a ideia é outra. Como assim? A gente explica! FARM significa “eliminar MINIONS (inimigos) com o intuito de ganhar ouro no jogo”. Diferente e interessante, né?

Como em qualquer jogo de batalha, há o time inimigo também. Nesse contexto, aparece em Lol a palavra BAIT, que significa ISCA. Assim como na primeira palavra apresentada aqui (lembra do “Dá ENGAGE”?), há um aportuguesamento quando BAIT é utilizada no jogo. Geralmente, o jogador diz a alguém de sua equipe: “Faz BAIT”, significando: faça uma armadilha para o time inimigo. Na pescaria, uma isca é deixada na ponta do anzol para que se pegue o peixe com maior facilidade. Essa é a ideia de “fazer BAIT” no jogo, pegar o inimigo de surpresa e mais rapidamente.

Bait

Outro ponto interessante que vemos bastante em Lol, vide o próprio nome do jogo (League of Legends – LoL), é o uso de vários acrônimos. Desde aqueles que significam algo dentro do jogo em si, até aqueles que são usados para comunicação entre os jogadores. O primeiro que veremos aqui, e avisamos desde já não se tratar de uma exclusividade de Lol, é o AFK. Acrônimo para Away From Keyboard. O AFK é muito utilizado quando a pessoa que está online precisa se ausentar por algum tempo e ficar longe do computador. Ninguém é de ferro, né gente? Emergências podem acontecer, e nesse caso, é necessário avisar aos companheiros de time (no caso de Lol), que você está AFK, LONGE DO TECLADO, especialmente porque o jogo não pode ser pausado. Um bom exemplo de quem resolve ficar AFK (LONGE DO TECLADO) por um tempo é quem enfrenta problemas de instabilidade com a Internet. A gente espera (muitíssimo) que esse não seja o caso de vocês, porque ninguém merece!

Outro acrônimo bastante interessante que você encontra em LoL é o KS, que representa Kill Steal. Em português, KS ou Kill Steal significa “roubar o abate”. Daí você que nunca jogou LoL pode se perguntar: “Hã? Roubar o abate? Wtf isso significa? ” Esse “roubar o abate” é utilizado (esperamos ser claros) quando o jogador está no processo de matar seu oponente, e quando está quase conseguindo, quase lá mesmo, vem um companheiro de time e mata o inimigo na sua frente. Essa pessoa “roubou” sua chance de abater o oponente. E o pior, o jogador perdeu tempo e marcou menos pontos. Houve um Kill StealKS – e o jogador (tadinho!) se “deu mal”.

Vamos a mais alguns acrônimos? 😉

Esses são extremamente usados entre os jogadores e nem precisam de muita explicação, pois o vocabulário é simples e de conhecimento da grande maioria. Então vamos no formato de lista:

GG – Good Game (BOM JOGO)

GG WPGood Game  Well Played (BOM JOGO  BEM JOGADO) GG WP

TPTeleport (TELETRANSPORTAR ou TELEPORTAR)

Obviamente, os dois primeiros são utilizados quando o jogo termina. O TP (TELEPORTAR) é um feitiço utilizado quando o jogador quer ser teletransportado para qualquer lugar do mapa onde haja uma unidade sua. Mesmo que não relacionado ao jogo, achamos importante mencionar que o acrônimo TP é usualmente utilizado para Toilet Paper, em português, papel higiênico, certo?

Bom, há MUITAS palavras interessantes utilizadas em LoL, e se pudéssemos, faríamos um dicionário com todos esses termos. Mas, como o tempo é curto, a gente fica por aqui e espera (muitíssimo) ter ajudado tanto aos professores (da galera que joga) quanto aos próprios jogadores (principalmente aqueles que tinham dúvidas sobre certos termos e os utilizavam de forma incorreta). Jogar vídeo game é (SIM!!!) uma ótima forma de aprimorar o vocabulário, aprender contextos novos para as palavras aprendidas, enfim, uma excelente maneira de se manter conectado ao mundo globalizado e digital em que vivemos. É também, para você que é professor, uma excelente oportunidade de se conectar aos seus alunos. 😉

Abraços carinhosos a todos!

See you soon!

Alexandra S. Andrade (Revisão Equipe #PalavrasNossas)

(Consultoria: Juliana S. Andrade e Lucas S. Andrade)

 

*every now and then – de vez em quando 😉

#Sqn (Só que não!) – Tem isso em inglês?

Sabe quando a gente diz uma coisa e no final a gente inclui o famoso “só que não”, ou mais usualmente, a hashtag “sqn” (#sqn)? Pois é. Como de costume, a dica de hoje vem de uma pergunta que surgiu há algum tempo em sala de aula.

Como dizer esse “só que não” em inglês? Há um equivalente? Há sim! Check it out!

Falemos primeiro dessa expressão em português para que não haja dúvida, ok? 😉

Na linguagem falada, geralmente utilizamos a expressão “só que não” para complementar uma frase que expressa algo improvável (às vezes até um pouco ridículo) de acontecer ou até de ser verdadeiro. A ideia é a de “brincar” (utilizando ironia e/ou sarcasmo) com a primeira frase proferida. Podemos utilizar como exemplo a segunda-feira. Em geral, a galera não é muito fã desse dia da semana, certo? Logo, ao ouvir alguém dizer “Ainda bem que amanhã é segunda-feira!… (pequena pausa)… Só que não!” a segunda frase complementa a primeira, deixando claro para o ouvinte que trata-se de uma brincadeira, ou até mesmo uma reclamação ou lamentação (quem nunca sentiu uma sensação esquisita ao ouvir a música do “Fantástico” no domingo?). Bom, tudo dependerá do contexto e da entonação do falante.
Já na linguagem escrita, principalmente na Internet, tal expressão vem sendo usada com o símbolo # (hashtag); porém, apenas as letras iniciais são utilizadas “sqn” (Só Que Não), ou seja, #sqn.

Aproveitando o exemplo da segunda-feira acima, vamos para o equivalente em inglês desse “só que não”. Dê uma olhada nos exemplos abaixo (retirados do Urban Dictionary):

Thank God it’s Monday. Said no one ever.
[Ainda bem que hoje é segunda-feira. Só que não.] ou
[Ainda bem que hoje é segunda-feira. #sqn]

wp-1453534061286.jpg

Em inglês, utilizamos a expressão “said no one ever”, que ao pé da letra significa “ninguém nunca disse isso” ou “nunca dito por alguém” quando queremos dizer o “só que não” usado em português. Vejamos mais um exemplo do Urban Dictionary abaixo:

OMG! Those Crocs look awesome, said no one ever.
[Oh, meu Deus! Aquelas sandálias Crocs são lindíssimas, só que não.]

<Nada contra as sandálias Crocs, hein, gente! O exemplo nem é nosso. Lolol… O povo gosta de implicar. Olha a “indireta” do Mr. Bean aí… 😁>

wp-1453534044581.jpg

É interessante mencionar que, em inglês, o “said no one ever” não é geralmente usado como acrônimo como em português (apenas as iniciais – sqn). O símbolo da hashtag (#) é usado junto da expressão escrita sem divisão – #Saidnooneever – isso quando a hashtag é utilizada, OK? Muitas vezes, mesmo na escrita, há preferência por utilizar a expressão de forma regular, como nos exemplos acima. But… há também quem goste da hashtag:

I never say “said no one ever”. #Saidnooneever
[Eu nunca digo “só que não”. #sqn]

E vocês? Dizem muito ou não? 😉

Till the next time! See ya!
Alexandra S. Andrade (Revisão Equipe #PalavrasNossas).

wp-1453534084524.jpg

Você gosta de BINGE-WATCH?

A dica de hoje vem, como na maioria das vezes, da pergunta de um aluno em sala de aula que aconteceu bem no finalzinho do semestre passado. A pergunta foi a seguinte: “O que significa BINGE-WATCHING?”

Comecemos então, por BINGE. Você sabe o que isso quer dizer?

De acordo com o Longman Dictionary of Contemporary English, como substantivo, BINGE significa “um curto período de tempo em que você faz uma mesma atividade repetidas vezes, como comer, beber ou fazer compras”.

It’s been a week-long BINGE of shopping.

[Foi uma longa semana numa maratona de compras.]

Embora alguns dicionários e pessoas traduzam BINGE como “farra”, preferimos utilizar o termo “maratona”, até pelo significado que veremos em BINGE-WATCH.

bingewatch_banner-1600x720-1600x720

Deem uma olhada no seguinte exemplo (retirado do Urban Dictionary):

I felt like hell all day because I was up till 4:00 binge-watching season 2 of “Dexter”.

Todo fã de Dexter vai concordar que essa é aquela série que quando se começa a assistir, é muito difícil (pra não dizer impossível) de se parar, certo? Daí o surgimento de BINGE-WATCHING, ou seja, quando a pessoa leva certo período de tempo assistindo à alguma coisa na TV, sem parar, como se estivesse realmente participando de uma maratona. Daí a tradução “fazer maratona”, locução verbal muito utilizada hoje em dia.

[Eu me senti um lixo o dia inteiro porque fiquei acordado até às 4:00 FAZENDO MARATONA da segunda temporada de “Dexter”.]

b8d1147a-3e8e-4e47-8f7e-45c854c36121_560_420

Há até aqueles que prefiram BINGE-WATCH ou FAZER MARATONA (geralmente de séries) do que assistir às séries em ritmo normal, ou seja, um episódio por semana. E hoje, com os serviços de streaming (cada vez em maior quantidade e qualidade) e a Netflix facilitando a vida dos chamados “seriadores” (aquela galera antenada em tudo quanto é série), a gente até entende os motivos para BINGE-WATCH, né não? E convenhamos, não precisa ser “seriador” para BINGE-WATCH séries como “Sherlock”, “Breaking Bad”, “House of Cards”, e por aí vai…netflix-meme

Por isso, a gente termina a dica de hoje com uma pergunta:

What about you? Have you ever BINGE-WATCHED?

[E você? Já FEZ MARATONA (de séries)?]

 

*Curiosidades*

☆BINGE-WATCH foi selecionada “Word of the Year” (Palavra do Ano) por Oxford Dictionaries em 2013 e pelo Collins Dictionary em 2015.

☆ Há outros termos que têm o mesmo significado de BINGE-WATCHING, como BINGE-VIEWING e MARATHON-VIEWING; porém, o primeiro é o mais utilizado.

See you, guys! 😉

Alexandra S. Andrade (revisão Equipe #PalavrasNossas).

“Chovendo canivete?” Dafuq é isso?

Feriado chegando (segunda-feira é dia 07 de setembro – dia em que se comemora a Independência do Brasil), e o pessoal que pode viajar já começa logo a se preocupar com… o tempo!

• Será que o tempo vai ficar bom? Será que vai dar aquela praia?

• Ou será que vai chover? Ficar super nublado? Daqueles dias em que a gente só quer ficar em casa vendo um filminho?

Então vamos às dicas do post:

☆ A primeira é bem simples. Para nos referirmos ao TEMPO (como CLIMA) em inglês, utilizamos a palavra “WEATHER”.

**Cuidado para não confundir com a palavra “TIME” que é utilizada para falar sobre as “horas”, certo? 😉

Logo, se você quer saber

COMO ESTÁ O TEMPO/CLIMA? ou

COMO ESTÁ O TEMPO/CLIMA HOJE? em inglês, você pode dizer:

HOW’S THE WEATHER? / WHAT’S THE WEATHER LIKE? ou ainda

WHAT’S THE WEATHER LIKE TODAY?

E claro, a resposta, dependerá do tempo que se tem, não é? Deem uma olhada na figura abaixo com as diferentes formas de se falar sobre o clima em inglês.

wpid-weathermanytypes.jpg

Hoje, por exemplo, no momento em que o post está sendo escrito, o tempo não está lá muito belo. Está nublado, ventando e um pouco frio. Pelo menos, não está chovendo. 

☆ E aí? Como diríamos isso em inglês?

“Está nublado, ventando e um pouco frio. Pelo menos, não está chovendo”. Dando uma olhada no quadro, até que fica fácil:

IT’S CLOUDY, WINDY AND A BIT COLD. AT LEAST, IT’S NOT RAINING.

Bom, já que mencionamos a chuva, há em inglês, algumas expressões bem interessantes para retratá-la. Vejamos outra figura abaixo.

A quantidade de gotas demonstra, claro, o nível da chuva. Dessa forma, ao dizermos:

IT’S DRIZZLING (significa que)

ESTÁ CHUVISCANDO. Ou seja, está chovendo bem fraquinho.

IT’S RAINING (significa que)

ESTÁ CHOVENDO. Aquela chuva considerada “normal”.

IT’S POURING (significa que)

ESTÁ CHOVENDO BASTANTE ou ESTÁ CHOVENDO SEM PARAR ou ESTÁ CHOVENDO TORRENCIALMENTE.

Bom, há formas diferentes de se dizer a mesma coisa, certo? Cada um tem seu jeito preferido.

IT’S LASHING / IT’S BUCKETTING DOWN (significa que)

ESTÁ CHOVENDO DEMASIADAMENTE ou ESTÁ “CAINDO O CÉU” (como alguns diriam) ou ainda ESTÁ “CAINDO UMA TROMBA D’ÁGUA”.

E pra encerrar, não poderíamos deixar de mencionar a famosa expressão IT’S RAINING CATS AND DOGS, que ao pé da letra significa “Está chovendo gatos e cachorros” MAS que, claro, não tem esse significado, né, gente?

It's raining cats and dogs.
It’s raining cats and dogs.

Ela equivale a duas outras expressões (hoje em dia não mais tão usadas) em língua portuguesa, que são:

ESTÁ CHOVENDO CANIVETE ou ESTÁ CHOVENDO A CÂNTAROS. 

Alguém aí conhece essas expressões? Já ouviram? Well, no final, o significado é bem semelhante aos dois anteriores. A intensidade da chuva é que vai aumentar um pouco. Quando essa expressão é utilizada, a ideia é de que esteja chovendo tanto, mas tanto, que o mundo pareça estar desabando do lado de fora. Wow! Forte, né?

Então, só pra aliviar um pouquinho esse tempo tão CLOUDY e sem graça pra um feriado batendo à porta, vamos com uma piadinha bem infame…

A joke before the holiday!

That’s all Folks!

Esperamos que vocês tenham gostado do post! Oops! BTW, ótimo feriado na segunda! 😉

Alexandra.