Gramática Simples – TAG QUESTIONS

TAG QUESTIONS de forma simples

A dica de inglês desse post falará de um assunto bastante simples; porém muitas vezes confundido por alguns alunos de inglês: TAG QUESTIONS.

O que são as TAG QUESTIONS?

TAG QUESTIONS são aquelas “mini perguntas” inseridas no final de uma frase quando queremos confirmar uma informação que acreditamos ser verdadeira. Em português, tais perguntinhas são geralmente traduzidas como “não é?”, e também utilizadas para confirmarmos alguma coisa.

Quais as regras para utilizarmos as TAG QUESTIONS corretamente?

De forma bastante simples, podemos dizer que a TAG QUESTION será positiva (afirmativa) ou negativa de acordo com a frase que queremos confirmar. Ou seja, se a primeira frase for afirmativa, a tag question será negativa. Da mesma forma, se a primeira frase for negativa, a tag question será afirmativa. Vejamos alguns exemplos:

You are studying English, aren’t you?

                                                                 (+)                            (-)

As TAG QUESTIONS geralmente concordam com o verbo to be ou verbo auxiliar (implícito ou explicito) na frase.

You have a reservation, don’t you?

                                                               (+)                         (-)

She didn’t like the party, did she?

                                                                 (-)                           (+)

This food isn’t Brazilian, is it?

                                                              (-)                           (+)

She went to the library yesterday, didn’t she?

                                                               (+)                                      (-)

Cars pollute the environment, don’t they?

                                                               (+)                               (-)

He won’t tell her, will he?

                                                                     (-)                  (+)

John and Mary can’t swim, can they?

                                                                     (-)                           (+)

Mas, toda boa regra tem suas exceções, não é? Vejamos duas delas:

*Quando a 1ª pessoa do singular é utilizada com o verbo to be, devemos ter atenção à TAG QUESTION a ser utilizada. Seria normal pensarmos que na negativa, a tag seria “am I not?”; porém, a forma correta é “aren’t I?”.

I am not a suspect, am I?                                      I am the winner, AREN’T I?

                    (-)                   (+)                                                       (+)                    (-)

**Quando utilizamos “Let’s” para sugerir alguma coisa, a TAG QUESTION será sempre “shall we?”: 

Let’s go to the beach, shall we?

 

Gostou da dica? Ainda tem dúvida? Deixe seu comentário!

We hope it’s useful!

Alexandra.

 

Veja também:

Gramática Simples – Utilizando USED TO corretamente

Dica de Inglês – Vocabulário: “Let’s party!”

“Let’s party!”

(Vocabulário ativo)

Gosta de festas e muita badalação? Se a resposta é “sim”, esse post é especial pra você! Falaremos sobre vocabulário específico para essas ocasiões.

Começamos com a palavra “festa”, que em inglês é PARTY. Essa a maioria já sabia, certo? Agora, você sabia que também existe o verbo TO PARTY? Pois é! Veja abaixo.

 

TO PARTY – PARTIED – PARTIED

[festejar]

“Let’s party!”, said Brad to his friends.

“Vamos festejar!”, disse Brad aos amigos.

 

Uma expressão também muito utilizada é:

TO THROW A PARTY

[dar uma festa]

Did you know Peggy is throwing a party?

Você sabia que a Peggy está dando uma festa?

 

Há pessoas que simplesmente amam dar festas, outras preferem apenas participar delas. Há também aqueles que gostam muito de festas e de beber bastante nessas festas, e por causa disso, acabam às vezes exagerando e se comportando mal. Em inglês, há um termo específico para designar essas pessoas. Check it out:

 

PARTY ANIMAL

[amante de festas e bebidas alcoólicas que às vezes se comporta de maneira mal educada]

You know Bob is a party animal. Even if we didn’t invite him, I’m sure he’d show up!

Você sabe que o Bob é louco por festas. Mesmo se não o convidássemos, tenho certeza de que ele apareceria!

No caso do Bob do exemplo acima, pela expressão utilizada, já sabemos que ele gosta de bebidas alcoólicas. Em inglês, utiliza-se o termo ALCOHOLIC BEVERAGE para designar bebidas que contenham álcool [bebida alcoólica]; entretanto, o que mais se ouve no inglês falado, ou seja, informalmente é a palavra booze. Em português, a melhor tradução para tal palavra é “birita”. Vejamos o exemplo:

 

BOOZE [birita]

Let’s go buy some booze!

Vamos comprar birita!

 

Retornando às festas, mas sem as biritas, há várias pessoas que gostam muito de festas de aniversário ou birthday parties. Você sabe como dizer “aniversariante” em inglês? Dois termos são usados:

 

BIRTHDAY BOY [aniversariante do sexo masculino] e

BIRTHDAY GIRL [aniversariante do sexo feminino]

 

E claro, não podemos nos esquecer do “bolo de aniversário”, o birthday cake. Como reza a tradição, todo aniversariante deve após o “parabéns pra você” apagar as velas.

TO BLOW OUT THE CANDLES

[apagar as velas]

Ralph was so little that he could hardly blow out the candles on his birthday cake.

Ralph era tão pequeno que mal podia apagar as velas no seu bolo de aniversário.

 

Bom, mesmo que você não seja muito amante de festas, de ganhar presentes você gosta, não é? Quem não gosta? Em inglês:

 

TO GET GIFTS

[ganhar presentes]

How many gifts have you gotten for your birthday so far?

Quantos presentes de aniversário você já ganhou até agora?

 

Esperamos que vocês ganhem muitos presentes de aniversário, dia das crianças, whatever! Um presente sempre cai bem!

Até a próxima dica!

Alexandra.

Referências: “Fale Tudo em Inglês” de José Roberto A. Igreja.

Dica de Inglês – “Um pé no saco”

“Um pé no saco” em inglês

Você sabe como dizer “ser um pé no saco” em inglês? Antes disso, você sabe o que essa expressão significa? Vejamos!

Utiliza-se tal expressão para denotar situações ou pessoas que sejam chatas, enfadonhas. Veja os exemplos:

 

BE A PAIN IN THE NECK/ASS

[“ser um pé no saco”]

Watching “Domingão do Faustão” on Sunday is a pain in the ass.

Assistir “Domingão do Faustão” no domingo é um pé no saco.

Getting up early when you’re on vacation is a pain in the neck.

Acordar cedo quando se está de férias é um pé no saco.

Note que, do português para o inglês, a região do corpo mudou de saco para pescoço (neck) ou bunda (ass) – com conotação mais ofensiva, claro.

Você tem exemplo(s) de pessoas e/ou situações que sejam “a pain in the ass”? Comente! 😉

See you next time!

Alexandra.

Dica de Inglês: BE THE APPLE OF SOMEONE’S EYE

BE THE APPLE OF SOMEONE’S EYE

 A maçã do olho de alguém?

 

A expressão to be the apple of someone’s eye, se traduzida ao pé da letra, pode até ficar parecida com “ser a maçã do olho de alguém”, mas seria essa a melhor tradução? Que tal darmos uma olhada na origem da expressão primeiro para depois respondermos melhor à pergunta? 😉

 

Esse Idiom tem origem na expressão the apple of my eye, que é bastante antiga. Apareceu pela primeira vez em um trabalho atribuído ao Rei Aelfred (o Grande) de Wessex, aproximadamente no ano de 885 D.C., ainda em Inglês Antigo (Old English). Embora apareça em várias citações da Bíblia, foi Sir Walter Scott quem se encarregou de fazer com que a expressão se tornasse mais popular após incluí-la em seu famoso romance Old Mortality, em 1816.

Seu significado original vem da ideia de que a pupila dos olhos assemelha-se a uma maçã, daí a mesma ser chamada de “maça do olho” por muitas pessoas. Se pensarmos que a visão é geralmente considerada como um de nossos sentidos mais vitais, começa a fazer sentido utilizar “apple of the eye” ou “maça do olho” como uma metáfora daquilo que nos é mais precioso.

Retornando à questão da tradução, dependendo da frase onde a expressão é encontrada (se referida a alguma pessoa), faz mais sentido traduzir be the apple of someone’s eye como “ser a menina dos olhos de alguém”, ou até mesmo como “ser o favorito de alguém”. Ambas são as traduções mais utilizadas para essa expressão. Deem uma olhada nos exemplos:

                       

Little Mary has always been the apple of her grandmother’s eye.

[A pequena Mary sempre foi a menina dos olhos da avó]

 

His youngest son was the apple of his eye.

[Seu filho mais novo era seu favorito]

Fez sentido, não é?

We hope you have enjoyed and found it useful! See you!

Alexandra.

Dica de Inglês – “State-of-the-art technology”

STATE-OF-THE-ART TECHNOLOGY – Já ouviu isso?

 

Vivemos em uma sociedade e em um mundo onde o fator tecnologia está cada vez mais presente em todas as direções para as quais nos dirijamos. Há ainda alguns bravos resistentes que não se permitem trocar de celular a cada ano (ou de 6 em 6 meses), ou adquirir o mais novo Tablet do mercado. São esses os chamados retrógrados ou seres anti-tecnológicos. A questão é que não há como resistir por muito tempo, pois a cada dia que passa mais aparelhos surgem, e vários vão ficando ultrapassados e obsoletos da noite para o dia.

Sempre haverá preferência por produtos que apresentem tecnologia de ponta, ou seja, o que há de mais atual, de mais novo no mercado. Como dizer isso em inglês?

 

STATE-OF-THE-ART TECHNOLOGY

[tecnologia de ponta]

Nowadays, state-of-the-art technology in cell phones is available to anyone who can afford it.

[Hoje em dia, tecnologia de ponta em celulares está disponível para qualquer um que possa pagar.] 

O termo CUTTING-EDGE TECHNOLOGY também pode ser usado no mesmo contexto.

 

Gostou da dica? Deixe-nos seu comentário! 😉

Alexandra.